-
1 junior
1. [ʹdʒu:nıə] n1. младший ( по возрасту)to be smb.'s junior - быть моложе кого-л.
2. (Junior) сын, особ. старший (носящий то же имя, что и отец)come here, Junior - иди сюда, сынок
Junior always thinks he knows more than his father - сын всегда думает, что знает больше отца
3. пренебр. молодой человек ( в обращении)look, junior, I didn't ask your opinion - послушай, юноша, я твоего мнения не спрашивал
4. нижестоящий сотрудник; подчинённый5. амер. студент предпоследнего курса6. спорт. юниор2. [ʹdʒu:nıə] a1. 1) младший (о сыне, брате; тж. о более молодом или позже пришедшем ученике-однофамильце в школе)2) более молодойthe Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley - критская цивилизация, видимо, возникла позже, чем цивилизация долины Нила
2. младший ( по положению); нижестоящийjunior partner - младший компаньон /партнёр/
junior officer - воен. младший офицер
junior grade - воен. младший разряд чинов
lieutenant junior grade - амер. мор. младший лейтенант
junior technician - ав. младший техник
3. юношескийjunior team - спорт. юношеская команда, команда юниоров
4. амер. школ., унив. предпоследний (о классе, курсе)junior prom - бал учащихся предпоследнего класса [курса]
5. ком., юр. заключённый позже; вторичный; последующий (о контракте и т. п.)junior mortgage - вторая или третья закладная
junior lien - фин. вторичное ( по очереди) право наложения ареста за долги
-
2 junior
1. n сын,come here, Junior — иди сюда, сынок
2. n пренебр. молодой человекjunior centre — центр содержания под стражей задержанных правонарушителей наиболее молодых возрастов
3. n нижестоящий сотрудник; подчинённый4. n амер. студент предпоследнего курса5. n спорт. юниор6. a более молодойthe Creton civilization was apparently junior to that of the Nile valley — критская цивилизация, видимо, возникла позже, чем цивилизация долины Нила
7. a младший; нижестоящийjunior school — младшие классы, начальная школа
8. a юношеский9. a амер. школ. унив. предпоследний10. a ком. юр. заключённый позже; вторичный; последующийСинонимический ряд:1. secondary (noun) inferior; lower; minor; second; secondary; subaltern; subordinate; underling2. youth (noun) adolescent; teen; teenager; youthАнтонимический ряд: -
3 he is my junior
Общая лексика: он мой подчинённый -
4 subject
1. ['sʌbʤekt] сущ.1) тема, предмет разговораto address / deal with / discuss / take up / treat a subject — затрагивать какую-л. тему
to bring up / broach a subject — начать обсуждение темы
to tackle a subject — энергично, оживлённо обсуждать какую-л. тему
on the subject of smth. — касаясь чего-л.
While we are on the subject of money may I ask you... — Раз уж мы заговорили о деньгах, могу я узнать…
- dwell on a sore subject- traverse a subject
- exhaust a subject
- delicate subject
- ticklish subject
- favourite subject
- thorny subjectSyn:2)а) объект, предметб) дисциплина, предмет3) ( subject for) повод, причина (для чего-л.)Syn:4)а) субъект, человекб) подданный, гражданинsubject of the crown — подданный какого-л. королевства
в) филос. субъектг) ист. вассалд) подчинённый, находящийся в подчинении5) лингв. подлежащее- compound subject
- grammatical subjectGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Complex subject[/ref][ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Empty subject: "it" and "there"[/ref]6) театр. сцена, сюжет ( которые разыгрываются)7) юр. предмет собственности8) дело, занятие, сфера профессиональных интересовSyn:business I 1.9) муз. главная тема, лейтмотив10) мед. труп, подлежащий вскрытию (в частности, для анатомического театра)2. ['sʌbʤekt] прил.1) зависимый, подвластный, подневольный, подчинённыйHe would no longer be subject to the caprice of any woman. (Black) — Он больше никогда не будет зависеть от женских капризов.
Syn:dependent, subordinate 1.2)а) подверженный (чему-л.)the sands which are subject to violent agitation from the action of the wind — пески, движущиеся под действием ветра (буквально "пески, подверженные сильным передвижениям из-за воздействия ветра")
б) склонный, предрасположенный (к чему-л.)3) подлежащий (какой-л. обработке)3. [səb'ʤekt] гл.( subject to)1) подчинять, покорятьThe people were subjected to the conqueror's rule. — Люди были подчинены власти завоевателя.
Syn:2)а) подвергать (воздействию, влиянию и т. п.)This metal should not be subjected to too high temperatures. — Этот металл не следует подвергать воздействию слишком высоких температур.
Is all that is upon the farm subjected to taxation? — Всё ли имущество фермы подвергается налогообложению?
Syn:expose Iб) предрасполагать, склонять (к чему-л.)Syn:3) представлять, вносить (документ и т. п.)He subjected his ideas to the scientific society. — Он вынес свои идеи на обсуждение научного общества.
-
5 subject
subject1. n [ˊsʌbdʒekt]1) те́ма; предме́т разгово́ра; сюже́т;to dwell on a sore subject остана́вливаться на больно́м вопро́се
;to change the subject перемени́ть те́му разгово́ра
;to traverse a subject обсуди́ть вопро́с
2) по́вод ( for — к чему-л.);a subject for pity по́вод для сожале́ния
3) предме́т, дисципли́на;mathematics is my favourite subject матема́тика — мой люби́мый предме́т
4) грам. подлежа́щее5) по́дданный6) филос. субъе́кт7) муз. гла́вная те́ма8) субъе́кт, челове́к;a hysterical subject истери́ческий тип
9) объе́кт, предме́т (of)◊on the subject of каса́ясь чего́-л.
;while we are on the subject of money may I ask you... раз уж мы заговори́ли о деньга́х, могу́ я узна́ть...
2. a [ˊsʌbdʒekt]1) подчинённый, подвла́стный;subject nations несамостоя́тельные госуда́рства
2) подве́рженный (to)3) подлежа́щий (to)4):subject to (употр. как adv) при усло́вии, допуска́я, е́сли
3. v [səbˊdʒekt]1) подверга́ть (воздействию, влиянию и т.п.)2) подчиня́ть, покоря́ть (to)3) представля́ть;to subject a plan for consideration предста́вить план на рассмотре́ние
-
6 homme
m1) человек; мужчинаsoyez homme!, montrez-vous un homme! — будьте мужчиной!si tu es un homme разг. — если ты настоящий мужчина; если ты не трусvoilà mon homme! разг. — вот тот, кто мне нужен!trouver son homme — найти подходящего, нужного человекаje suis votre homme — 1) я тот, кто вам нужен 2) я с вамиêtre homme à... — быть способным на...; быть из тех людей, которые...ne pas être homme à... — быть не из тех, которые...se faire homme — взрослеть, становиться мужчинойcomme un seul homme — сообща, как один человекd'homme à homme — как человек человеку, совершенно откровенно2) разг. муж; любовник3) ист. вассалcontremaître et ses hommes — мастер со своими людьми6) спорт игрокhomme à homme — игрок против игрокаhomme de tête — ведущий бег, гонкуbon homme — добродушный человекgrand homme — великий человекhomme d'autrefois [du vieux temps, du passé] — человек старого закала; человек устарелых взглядовhomme de bien — благородный, почтенный человекhomme des bois — 1) орангутанг 2) "дикарь", необщительный человек; неотёсанный человекhomme d'Etat — государственный деятельhomme de la paix — борец за мирhomme de qualité [de condition] — 1) знатный человек ( по происхождению) 2) порядочный, приличный человекhomme de résolution — решительный человекhomme du serail разг. — свой человек, человек из данного учреждения ( о кандидате на должность)homme de troupe воен. — рядовойpetit homme — маленький мужчина ( о самостоятельном ребёнке)petit homme vert — "зелёный человечек" ( инопланетянин)l'homme d'un tel... — подручный, ставленник такого-тоhomme à femmes — юбочник, ловелас -
7 кара
кара I1. чёрный; вороной; брюнет; бурый (о верблюде, у которого только чууда (см.) чёрная);кара ат вороной конь;кара кой чёрная овца;кара буура бурый верблюд (жеребец);кара ала чёрно-пегий, чёрно-пёстрый;кара чаар чёрно-пёстрый;кара боз см. боз I 1;кара тору тёмно-гнедой (о масти); смуглый (о лице);кара көз чёрный глаз; черноглазый;көздүн карасы см. көз 1;2. силуэт, очертания;алыстан бир кара көрүндү вдали (неясно) показался какой-то предмет;булбулдан чечен бир куш жок, тырмактай-ак карасы погов. нет птицы красноречивее соловья, а величиной он только с ноготь; мал золотник, да дорог;3. без примеси чего-л.;кара кесек или кара мясо (без жира, хотя бы и от жирного животного);кесерге карасы жок (о скоте, мясе) сплошной жир, очень жирный;бир жеринде кара жок - бүткөн бою баары май фольк. (у перепёлки) нет нигде мяса, всё туловище её - жир;кара шамал ветер без осадков;кара суук сухой мороз;кара токоч сухой хлеб (без масла, молока);кара бороң см. бороң;кара жарыш см. жарыш I 1;4. перен. опора;кара кылып отурган жалгыз уулум мой единственный сын, на которого я возлагаю надежды;эзелден эркек бала жок, сенден башка кара жок фольк. у меня (до этого) никогда не было сыновей, (а потому) кроме тебя (у меня) нет опоры;как талаада калып, көзүмдөн кара учуп отурат остался я (один) в дикой степи и остро почувствовал отсутствие помощника, спутника;5. перен. письменность, грамота;кара тааныбайт неграмотный;6. что-либо скверное, отрицательное; ложь, неправда;акка кара иштесе, өзү көрөт залалды фольк. если он на добро ответит злом, то сам пострадает;кара көңүл или кара жүрөк1) нечестный;2) жестокий;ак ийилет, кара сынат погов. правда гнётся, кривда ломается;кара жоо коварный враг;кара ооз бран. скверный, пакостный рот;кара оозуңа кан толгур! чтоб твой пакостный рот кровью наполнился!;кара балакет беда неизбывная;кара мүртөз безжалостный;кара сана- злоумышлять;7. траур (по мужу); горе, печаль;кара кий- надеть траур;кара тут-быть в трауре, соблюдать траур;кара аш этн. поминки в день смерти;кара болбо не горюй, не печалься;8. миф. злой дух, нечистая сила;кара бастыбы сени? нечистый тебя задавил, что ли? (где ты запропастился?);кара баскыр! или кара бас! чтоб тебя (его) нечистый задавил!;9. виновный, обвинённый;ак жерден кара болду он оказался без вины виноватым;ак карасын текшерип разобравшись в том, прав он или виноват;иши акпы, карабы - текшербеген он не разбирал, справедливо дело или несправедливо;карасы бетке тартылды фольк. его вина (преступность, позор) начертана на лице;10. крупный скот (лошади, коровы);бир карасы бар у него есть корова;калың берип, кара чачып алган катыны эле это была его жена, за которую он дал калым и щедро расходовал скот (на угощение);11. ист. простолюдин;кара калык простой народ, простонародье;карадан тууган рождённый от простолюдина, простого происхождения;кара орус ист. русский крестьянин;кара дыйкан южн. крёстьянин-бедняк;12. простой, безыскусственный;кара сөз проза, прозаическая речь;карып болгон кандырмын, кара жез болгон зардырмын фольк. я хан, ставший бесприютным, я золото, ставшее простой жестянкой;кара алачык бедная юрта (см. алачык);13. (в эпосе) простое, фитильное ружьё;чын бадана торгой көз бараңдын огу батпаган каранын огу какпаган фольк. настоящий кованый панцирь - пуля пистонного ружья (в него) не проникает, пуля фитильного ружья (его) не пробивает;14. ист. распространённый эпитет раба, рабыни;тогуз кара кул, тогуз кара күң менен мал башынан миңдеп-миңдеп байге берилген устраивались скачки с призом в два раба, две рабыни и тысячи голов скота;15. (часто в сочетании с калың I) множество, масса;орчун кара кол большое, многочисленное войско;үчүнчү салам айта бар калың кара элиме фольк. третий привет передай моему миогочисленному народу;кара аламан, кара журт простой народ, народная масса;16. южн. не покрытое снегом место в горах;кара тартып в поисках не покрытого снегом места (напр. о горной. куропатке зимой);жүрөгүндө кара жок1) (о богатыре, скаковом коне) настоящий (по старым народным представлениям, у настоящего богатыря, а также у хорошего скакового коня сердце сплошь покрыто жиром; "чернинка" - непокрытое жиром место - считается дефектом);атасы Садырдын жүрөгүнүн башында эки эли жери кара, баласы Доскулунун жүрөгүндө кара жок, баары да май экен фольк. у отца, у Садыра, на тупом конце сердца "чернинка" в два пальца (см. эли), а у сына его, Доскулу, "чернинки" нет, сплошь жир (т.е. сын превосходит отца в богатырских качествах);туягында тура жок, жүрөгүндө кара жок фольк. (о коне) в копыте у него нет (излишне отросшей) стрелки, на сердце у него нет "чернинки";2) на сердце у него нет лукавства;катыкдын карасы ист. вира вдове за убитого мужа;эртеден кара кечке с утра до поздней ночи;кара шрифт жирный шрифт;кара башыл киши человек, живой человек;кара башыл кишини байгеге саяр ою бар фольк. у него есть намерение выставить в качестве приза на скачках живого человека;кара көө южн. куколь;кара таман см. таман 1;кара күчкө см. күч;кара кашка кедей см. кедей I 1;кара желин см. желин;кара борчо см. борчо.кара- II1. смотреть, глядеть; осматривать; обращать внимание; смотреть за кем-л., заботиться о ком-л.; ждать, ожидать;асманды карады он посмотрел на небо;жигиттин өзүнө караба, сөзүнө кара погов. не смотри на самого молодца, а смотри на то, что он говорит;бала чоңоюп, ата-энесине карабай кетпейт ребёнок, став взрослым, не может не заботиться о родителях;жер кара-1) смотреть вниз; опустить голову, понурить голову;катын эрди карайт, ар жерди карайт погов. если жена на мужа взглянет (намекая на нехватки. в доме), муж голову опустит;жер карабай, ачык-айрым жүрөт он голову не вешает, ведёт себя бодро;2) перен. быть пристыженным, посрамлённым;жер карабасаңар эле болду хорошо, если вам не придётся краснеть;абаны карай вверх, в воздух;абаны карай атты он выстрелил вверх, в воздух;эшик жакты карады он посмотрел в сторону двери (обратив внимание);эшик жакка карады он повернулся лицом к двери;мени карап глядя (именно) на меня;мага карап1) посмотрев на меня (не имея именно меня в виду);2) направляясь ко мне;ала караган алыска барбайт погов. кто лицеприятно смотрит, тот далеко не уйдёт (напр. о начальнике, неодинаково относящемся к подчинённым);2. прям., перен. иметь направление;базарга карай или базарга карап в направлении базара;төрт дөңгөлөгү асманды караган машина (авто) машина, перевернувшаяся вверх колёсами;жаңы ийгиликтерге карай к новым успехам;3. принадлежать, быть в зависимости;жер кимге карайт? кому принадлежит земля?эл колун кара- быть в зависимостн от других, нуждаться в чужой помощи;күн караган суукка тоңот, бай караган ачтан өлөт погов. кто на солнце надеется, тот замёрзнет, кто на бая надеется, тот с голоду умрёт;4. (о жеребце) быть в ярости; покрывать кобылицу; (иногда о мужчине) оплодотворять;айгыр бээни карады жеребец покрыл кобылицу;айгыр карап, бээ тууган фольк. жеребец покрыл, кобылица ожеребилась;эркек карап, катын тууп фольк. мужчина породил, а женщина родила;5. с вспомогательными глаголами тур- или жат-оставаться безучастным;ал да карап турган жок он тоже не остался безучастным, не сидел сложа руки; он тоже принял свои меры, не бездействовал;ал сени жамандап жатканда сен карап турасыңбы? он тебя будет хаять, а ты останешься к этому безучастным?ал иштеп жатканда сен карап турасыңбы? он работает, а ты будешь сложа руки сидеть?6.: бери карай с предшеств. исх. п. начиная от..., вот уже...как;жүз жылдардан бери карай вот уже сотни лет как...;буга карабастан несмотря на это;тамакка карагыла прошу кушать (обращаясь к гостям);караган түнү или караган түндө с предшеств. дат. п. в ночь на...;үчүнчү мартка караган түнү в ночь на третье марта;жашы он алтыга карады ему пошёл шестнадцатый год;караганда по сравнению с..., сравнительнос...;мага караганда сен жакшы билесиң ты знаешь лучше меня;жашка карай в зависимости от возраста;мындан ары карай впредь;карап гана турарлык прямо загляденье;карап ганатурарлык ат конь - прямо загляденье;бери карачы послушай-ка (обращение);муну карасаң! или муну кара! подумаешь!, вот ещё что выдумал!;муну карасаңыз! скажите, пожалуйста!;карап эле отуруп калдым я прямо опешил. -
8 Vorwurf / Упрёк
• Нейтральное выражение недовольства слушающим. Говорящий указывает на само упущение собеседника, не давая эмоциональной оценки этому факту. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich mache dir den Vorwurf, dass du... — Должен упрекнуть тебя в том, что ты...
• Реплика сходна с предыдущей по смыслу. Выражает (из-за употребления модального глагола müssen) несколько смягчённый упрёк. С формой Ihnen носит более официальный характер, напр., при обращении начальника к подчинённому. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich muss dir/Ihnen vorwerfen, dass... — Должен сделать тебе/вам замечание относительно...
• Говорящий выражает сожаление по поводу легкомысленного или неосмотрительного поступка слушающего, допущенной им ошибки. Реплика выражает некоторое разочарование в собеседнике и желание дать ему почувствовать это. Употребляется, когда последствия не затрагивают самого говорящего, большей частью в официальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Leider muss ich feststellen, dass Sie... — С сожалением должен констатировать, что вы...
• Мягкий упрёк. Может быть начальной или завершающей репликой. Требует конкретизации. Употребляется большей частью в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das soll kein Vorwurf sein. — Не в укор (тебе/вам) будь сказано. разг.
• Мягкий упрёк — указание на какую-л. оплошность слушающего. Выражает желание говорящего не обидеть собеседника, указать на недостаток в деликатной форме. От предыдущей реплики отличается бо/льшей вежливостью и официальностью.Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, aber... — Не обижайтесь, пожалуйста, но...
• Реакция на то, что слушающий не оправдал ожиданий говорящего. Подразумевается подчинённое, зависимое положение слушающего. Употребляется большей частью в официальном общении, напр. в школе.Du hast/Sie haben mich sehr enttäuscht. — Ты/вы меня очень разочаровал(и).
Ich bin sehr unzufrieden mit dir. — Я тобой очень недоволен.
• Упрёк, выражающий одновременно раздражение непонятливостью и упрямством слушающего. Подразумевается, что говорящий уже многократно объяснял, в чём ошибка. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Kannst du/können Sie den Fehler nicht (endlich) einsehen? — Неужели (же) ты так и не понял/вы так и не поняли (своей) ошибки?!
• Упрёк в непродуманных действиях слушающего, приведших к отрицательному результату. Является, как правило, ответом на жалобы слушающего о неблагоприятном положении дел. При этом говорящий считает, что неблагоприятное развитие ситуации можно было бы предотвратить. Первая реплика допустима с местоимением du в неофициальном общении, вторая как более вежливая употребляется, как правило, в официальном общении.Das hättest du dir eher überlegen können/müssen! — Раньше надо было думать! / Следовало бы/надо было (сначала) подумать!
Sie müssen etwas übersehen haben. — Вы, видимо, что-то упустили/чего-то недосмотрели.
• Упрёк в невнимании к предупреждениям говорящего и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Выражение воспринимается как эмоционально нейтральное. Говорящий демонстрирует, что интересы собеседника (более) не входят в его личную сферу. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bedauerlicherweise hast du meinen Vorschlag nicht beachtet. Nun musst du die Folgen tragen. — Очень жаль, что ты пренебрёг моим предупреждением. Теперь тебе придётся отвечать за последствия.
• Говорящий в резкой форме упрекает слушающего в невнимании к его предупреждениям и в совершении поступка, приведшего к нежелательным последствиям. Употребление возможно только в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей.Du hast meinen Rat in den Wind geschlagen. umg. — Мой совет ты пропустил мимо ушей. разг.
• Резкая и нетерпеливая апелляция к разуму слушающего, призыв войти в положение говорящего, посмотреть на вещи его глазами; попытка убедить собеседника принять точку зрения говорящего. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Können Sie es nicht verstehen, dass...? — Неужели вы не понимаете, что...? / Как вы не можете/не хотите понять, что...?
• Реакция на сообщение о каком-л. поступке или на последствия этого поступка. Выражает недовольство действиями собеседника, приведшими к неприятным последствиям, которые могут задевать интересы и самого говорящего.Das hättest du nicht tun sollen! — Ты не должен был этого делать! / Этого делать не следовало (бы).
• Упрёк в непонятливости или несамостоятельности. Содержит выражение превосходства говорящего над слушающим и недовольство тем, что говорящему придётся отвлечься от своих дел для помощи слушающему в вопросе, который он мог бы решить и сам. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом. Может относиться к детям.Das hättest du dir (selbst) an den fünf Fingern abzählen können! umg. — С таким пустяком/с такой ерундой мог бы справиться и сам! разг. / Это же (было) проще пареной репы! разг.
• Говорящий недоволен несерьёзными или небрежными действиями слушающего, т. к. их последствия могут отразиться и на говорящем. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Das hast du auf die leichte Schulter genommen. umg. — Ты отнёсся к этому (слишком) легкомысленно.
• Реакция на недостаточную активность слушающего. Не преследует цели смягчить упрёк. Может быть также реакцией на попытку слушающего объяснить неудачу объективными обстоятельствами. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Du hast dir keine/wenig Mühe gegeben. — Ты совсем не/не слишком старался.
• Говорящий упрекает слушающего в разглашении некой информации, затрагивающей интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Musstest du das gleich an die große Glocke hängen? umg. — Зачем же ты всё сразу же разболтал? / растрезвонил? фам.
• Упрёк в неадекватном поведении слушающего, которое может иметь отрицательные последствия и для говорящего. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Warum musst du immer aus dem Rahmen fallen? umg. — Что ты всё время высовываешься/возникаешь? разг. / Тебе что, больше всех надо? разг.
• Упрёк в повторяющемся совершении несерьёзных поступков. Выражает недовольство действиями слушающего, а также недоверие относительно разумности его планов. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом или к ребёнку.Was hast du dir wieder in den Kopf gesetzt? — Что ты опять задумал/затеял? / Что ты опять вбил себе в голову? разг.
• Выражение недовольства поступком собеседника. Говорящий подчёркивает, что ему нанесён вред, хотя слушающий, возможно, действовал из добрых побуждений. Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько сообщает ему о вреде его действий. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Da hast du aber was Schönes angestellt! umg. iron. / Damit hast du mir (aber) keinen Gefallen getan. — Ну и натворил же ты дел! разг. / Ну и наломал же ты дров! разг. ирон. / Вот так удружил! разг. ирон.
• Ответный упрёк на упрёк. Выражает возмущение или обиду говорящего на проявленное к нему недоверие или на подозрение в совершении неких предосудительных поступков. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом.Wie konntest du/konnten Sie nur glauben, dass ich daran schuld bin? — Как только ты мог/вы могли поверить, что я в этом виноват?
• Упрёк и одновременно выражение изумления по поводу неадекватного поведения/высказывания собеседника. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das ist ja nicht/kaum zu glauben! — Да что же это такое! Прямо/просто не верится!
• Упрёк в нежелании вести себя кооперативно: в высокомерии, заносчивости и т. п. Высказывается, как правило, в ответ на отказ слушающего попросить кого-л. о чём-л., извиниться и т. п. Содержит настойчивое требование совершить предлагаемое действие. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du... iron. / Du brichst dir schon keinen Zacken aus der Krone, wenn du... iron. — Ничего с тобой не случится, если ты... (сделаешь что-л.) / Тебя не убудет, если ты... (сделаешь что-л.) разг.
• За этим выражением, как правило, следует конкретизирующая реплика, объясняющая причину недовольства. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Wie hast du dir das gedacht? — Как ты себе это представляешь/мыслишь?
• Упрёк в несерьёзности, непредусмотрительности, рассеянности; реакция на промах или невнимание слушающего. Реплика невежливая, поэтому употребляется только при общении при равном или более низком статусе слушающего.• По смыслу эти реплики близки предыдущей. Часто употребляются в общении с детьми.Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Что это тебе вздумалось/взбрело в голову?! разг.
Wo denkst du hin! umg. — О чём ты только думаешь! / Как ты мог такое сказать! / С чего ты взял? разг.
• Упрёки собеседнику в неуместности его высказывания или поведения. Употребляются в неофициальной ситуации, звучат довольно грубо. Первые две реплики часто сопровождаются жестом: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Последняя реплика часто сопровождается другим жестом: правая ладонь, обращённая тыльной стороной к собеседнику (пальцы расслаблены), помахивает перед глазами говорящего слева направо и справа налево.Spinnst du etwa? salopp — Ты что, с ума сошёл/рехнулся/спятил? фам.
Du spinnst wohl! salopp / Du bist wohl nicht ganz dicht! salopp — Ты в своём уме? фам.
• Риторический вопрос-реакция на вызывающее, обидное или бестактное высказывание собеседника, которое может относиться не только к слушающему, но и к третьему лицу. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего. Реплики расположены по нарастанию эмоциональной окрашенности.Wie kommst du dazu, so (et)was zu sagen! — Как только тебе пришло в голову, сказать такое!
• Упрёк при уличении во лжи, лицемерии и т. п. Употребляется в неофициальном общении, если социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Du sollst dich schämen, das zu sagen! umg. — Как тебе не стыдно так говорить! разг.
• Упрёк в пособничестве третьему лицу, интересы которого могут не совпадать с интересами говорящего. Выражение идиоматично и эмоционально окрашено. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Damit gibst du ihm (nur noch) Wasser auf seine Mühle. umg. — Ты (только) льёшь воду на его мельницу.
• Реакция на какой-л. поступок или высказывание слушающего, совершенно не сообразующиеся с реальной действительностью. Говорящий в резкой и невежливой форме указывает слушающему на его неинформированность, оторванность от жизни и т. п. При этом поступок слушающего может не затрагивать непосредственно интересы говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Lebst du hinter dem Mond? umg. — Ты что, с луны свалился? разг.
• Говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи высказывания или действия говорящий считает неправильными или вредными для себя. Реплики идиоматичны, содержат скрытый упрёк в предательстве. Употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen/schlagen? umg. / Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? umg. — И ты туда же? разг. / И ты с ним(и) / с ней заодно?
• Упрёк-возражение. Говорящий не принимает оправданий слушающего и указывает на то, что причину его неуспеха следует искать в его собственных действиях. Это (особенно в полном виде) реакция на жалобы слушающего, с которыми говорящий не согласен. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше, чем статус говорящего.Schließlich bist du (selber) schuld. umg. — В конце концов ты сам виноват.
• Говорящий одновременно выражает упрёк слушающему, раздражение его поведением и призыв вести себя согласно правилам, принятым для данной ситуации. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Stell dich nicht so an! umg. — Не прикидывайся! фам. / Не валяй дурака! фам.
Sei doch kein Frosch! salopp / Hab’ dich nicht so! umg. — Не упрямься! / Не ломайся! фам / Не кривляйся! фам. / Не вредничай! разг. / Не придуривайся! фам.
• Говорящий не столько упрекает слушающего, сколько констатирует свою убеждённость в справедливости происшедшего. Может быть реакцией на жалобы слушающего. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Das geschieht dir/ihm usw. ganz recht! — Так тебе/ему и т. п. и надо! разг. / И поделом тебе/ему и т. п.! разг.
Das hast du verdient! — Что заслужил, то и получай!
• Резкий упрёк. Слушающий ранее обещал что-л. сделать, а теперь уклоняется от выполнения своего обещания. Это выражение недопустимо среди деловых партнёров, Употребляется преимущественно в молодёжной среде.Und jetzt willst du kneifen? salopp — А теперь увиливаешь? разг. / А теперь в кусты? разг.
• Упрёк относится, как правило, к двум лицам, хорошо знакомым говорящему. Он упрекает их в неумении или нежелании общаться в соответствии с общепринятыми принципами кооперативности. Употребляется только в неофициальном общении, когда социальный статус слушающих не выше статуса говорящего.Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? salopp — Что вы опять не поделили? разг. / Опять вы сцепились? фам.
• Говорящий упрекает слушающего в навязчивости, в том, что тот отвлекает его от дел. Подразумевается, что собеседник не в первый раз подвергает говорящего «вербальной агрессии». Реплика невежлива и употребляется только в неофициальном общении по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.Lieg mir doch nicht immer in den Ohren! umg. — Не приставай ко мне со своей болтовнёй! разг. / Не надоедай мне своей болтовнёй! разг. / Не жужжи над ухом! разг.
• Реакция на непослушание. По сути это и есть завуалированное повторение произнесённого раньше замечания. Выражает раздражение и скрытую угрозу. Употребляется по отношению к ребёнку.Muss ich es (erst) zweimal sagen? — Тебе сколько раз (нужно) повторять? / Тебе что, ещё раз повторить?
• Реакция на грубые слова слушающего и одновременно требование изменить его поведение. Употребляется по отношению к детям. Может употребляется по отношению к взрослым, чей социальный статус ниже, чем статус говорящего, и чьё поведение не соответствует статусным нормам.Sei nicht (so) frech! umg. — Не груби! / Не дерзи! / Не хами! фам.
• Реакция на не соответствующий норме внешний вид слушающего и одновременно приказание привести его внешний вид в соответствие норме (умыться, сменить одежду). Употребляется большей частью по отношению к детям.Wie siehst du (denn) aus? umg. — Ну и вид у тебя! разг. / Что за вид! / На кого ты похож? разг.
• Реакция на невнимательность слушающего или его нежелание вникнуть в слова говорящего, употребляется большей частью по отношению к детям, например, когда ребёнок не реагирует на слова матери и продолжает заниматься своим делом.Kannst du nicht endlich hören? umg. — Ты слышишь, я кому говорю/к кому обращаюсь? разг.
• Упрёки в неуместности конкретного поведения, высказывания. Употребляются по отношению к ребёнку и лицам с более низким социальным статусом.Kannst du denn nicht eine Minute still sein? — Ты можешь помолчать одну/хоть минутку? разг. / Да уймись ты хоть на минуту! разг.
• Реакция на неуместное поведение партнёра в форме ироничной похвалы. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Du bist mir einer! umg. iron. — Хорош, нечего сказать! разг. ирон. / Тоже мне, хорош! разг. ирон.
Das ist mir ein schöner Freund! umg. iron. — Хорош друг, (нечего сказать)! разг. ирон. / Тоже мне, друг! разг. ирон.
• Реакция на неуклюжесть собеседника. Употребляется по отношению к детям и лицам с более низким социальным статусом.Ungeschick lässt grüßen! umg. iron. — Ну и растяпа! разг. / Поздравляю! разг. ирон.
• Прямое указание на неприемлемость поведения собеседника с точки зрения социальных норм, реакция на конкретный поступок. Употребляется в первую очередь по отношению к детям.So etwas schickt sich nicht. — Это (просто) неприлично.
• Косвенный упрёк в виде сообщения о последствиях поведения собеседника. Употребляется большей частью в общении с детьми.Das gibt Ärger! — Ну, теперь достанется! разг.
• Реакция на медлительность ребёнка, как правило, при сборах на прогулку, приготовлении уроков и т. п.Kannst du dich denn nicht beeilen? umg. — Нельзя ли побыстрее? разг. / Ты побыстрее не можешь?
• Реакция на шалости ребёнка. Употребляется по отношению к собственному ребёнку. Содержит требование вести себя соответственно нормам.Bummle doch nicht so! umg. — Ну, что ты разошёлся! разг. / Не балуйся! / Угомонись! разг.
• Реакция на несосредоточенность, рассеянность слушающего. Употребляется большей частью по отношению к детям в семье, на уроке. Возможно употребление и по отношению к взрослому, впавшему в отчаяние, огорчённому чем-л. В этом случае употребляется по отношению к лицам с равным и более низким социальным статусом. (См. также Aufmunterung / Ободрение.)Nimm dich zusammen! umg. — Соберись! / Возьми себя в руки!
• Упрёки в неблаговидном поведении. Последний упрёк обращён, как правило, к ребёнку. Употребляются в неофициальном общении.(Pfui), schäme dich! umg. / Du solltest dich was schämen! umg. — (Фу), как не стыдно! разг. / Постыдился бы! разг. / Стыдись! / Как тебе не стыдно!
Aber, aber! umg. — Ну что же ты! разг. / Ну что это такое! разг. / Ну как же это ты! разг.
• Опущено слово anständig. 1) Реакция взрослых на плохое поведение ребёнка. Употребляется большей частью родителями и др. родственниками. 2) Употребляется в неофициальном общении, когда говорящий резко одёргивает собеседника с равным или более низким социальным статусом.Benimm dich! umg. — Веди себя прилично!
• Риторический вопрос, означающий недовольство действиями ребёнка, которого взрослый застал в момент совершения каких-л. запрещаемых взрослыми действий (шалости и т. п.) Содержит неодобрение и угрозу наказания.Was machst du denn da? umg. — Что это ты здесь делаешь? / Чем это ты здесь занимаешься?
• Упрёк в недопустимости конкретного поступка или высказывания. Употребляется по отношению к детям и лицам с равным или более низким социальным статусом.Das ist (aber) zu viel des Guten! — (Ну), это уж слишком/чересчур!
• Упрёк в несерьёзном отношении к делу или в бестактном высказывании. Употребляется в неофициальном общении.Damit treibt man keinen Scherz! — Этим не шутят! / Какие тут могут быть шутки!
•—Du solltest mal wieder zum Friseur gehen! So kannst du nicht mehr rumlaufen! — Warum denn nicht? Es hat noch niemanden gestört. —Nun hör mal auf mit deiner Jammerei! Schließlich bist du selbst schuld. — Aber was soll ich nur machen? — Dich nicht so gehen lassen! — — Тебе срочно надо подстричься. В таком виде нельзя больше появляться (на людях). — Почему? Кому это мешает? — Кончай ныть! В конце концов ты сам виноват. — Но что же мне теперь делать? — Не распускай нюни!
— Meine Eltern wollen sich scheiden lassen. — Musst du das gleich an die große Glocke hängen? — —Мои родители хотят развестись. —И ты сразу же должен растрезвонить об этом всем?
—Hast du schon gehört, Jana hat ihre Haare grün gefärbt? — Muss sie denn immer aus dem Rahmen fallen? — —Ты слышала, Яна покрасила свои волосы в зелёный цвет? —Ей что, обязательно нужно быть не как все?
— Ich gehe nicht mit. —Es fällt dir schon keine Perle aus der Krone, wenn du mir beim Einkaufen hilfst! — — Я не пойду с тобой. —Ничего с тобой не случится/тебя не убудет, если ты поможешь мне сделать покупки.
—Warum geratet ihr euch schon wieder in die Haare? — Henrik will immer mein Spielzeug! — — Почему вы опять ссоритесь? —Хенрик всё время отнимает у меня игрушки!
—Du hast deinen Beitrag nicht bezahlt? — Nein. —Das hätte ich nicht von dir gedacht! — — Ты не заплатил свой взнос? — Нет. — Вот уж не ожидал от тебя!
— Du hättest mir ruhig helfen können. — Warum machst du denn nicht den Mund auf? Wie sollte ich wissen, dass du Hilfe brauchst? — — Ты вполне мог бы мне помочь. — А что же ты молчал? Откуда я мог знать, что тебе нужна помощь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorwurf / Упрёк
-
9 charge
1. [tʃɑ:dʒ] nI1. нагрузка, загрузкаcharge of surety - спец. допускаемая нагрузка
additional charge - спец. догрузка
reactivity charge - спец. запас реактивности
2. заряд3. сигарета с марихуаной4. приятное волнение, возбуждение; наслаждение, удовольствиеto get a charge out of smth. - получать удовольствие от чего-л.
5. запись о выдаче книг(и), абонементная запись6. геральд. фигура7. 1) тех. шихта2) метал. колоша8. тех. горючая смесь9. горн. заряд шпураII1. забота, попечение; надзор; хранениеto be in charge of - а) иметь (кого-л.) на попечении или (что-л.) на хранении; отвечать за (кого-л., что-л.); б) преим. амер. быть на попечении, находиться на хранении (у кого-л.); [ср. тж. 3]
I leave you in charge of him - я оставляю его на ваше попечение /на вас/
to lie in charge - находиться под арестом [ср. тж. 3]
to take smb. in charge - арестовать кого-л., взять под стражу
to give smb. in charge - передать кого-л. в руки полиции
to give smb. charge over smth. - а) поручать /вверять/ кому-л. что-л.; б) отдать кому-л. всю власть над чем-л.
2. 1) лицо, состоящее на попечении; подопечный, питомец2) церк. паства3) разг. заключённый, арестант3. обязанности; ответственность; руководствоto be in charge - а) (of) заведовать, ведать; руководить (чем-л.) [ср. тж. 1]; I am in charge of this office - я заведую /ведаю, руковожу/ этим учреждением; he is in sole charge of the matter - он несёт единоличную ответственность за это дело; б) быть за старшего, стоять во главе (группы и т. п.); who is in charge here? - разг. кто здесь главный?, к кому здесь можно обратиться?; в) дежурить, быть дежурным, нести дежурство (где-л.); officer in charge - дежурный офицер; г) быть в ведении (кого-л.); this office is in my charge - это учреждение подчинено мне /работает под моим руководством/
4. 1) предписание; приказ; наказ; поручение; требование2) юр. напутствование присяжных заседателей председателем суда3) церк. пастырское послание епископаIIIобвинениеto lay smth. to smb.'s charge - обвинять кого-л. в чём-л.
to bring /to proffer/ a charge against smb. - предъявлять кому-л. обвинение
to be acquitted of the charge - быть оправданным (по обвинению в чём-л.)
he was arrested on a charge of murder - он был арестован по обвинению в убийстве
what is the charge against him? - в чём он обвиняется?
IV1. 1) цена, плата ( часто за услуги)to be a charge against smb. - подлежать оплате кем-л.
2) преим. pl расходы, издержкиat one's own charge(s) - за /на/ свой счёт
he gave the banquet at his own charge - все расходы по банкету он взял на себя
charges forward - расходы подлежат оплате грузополучателем; доставка за счёт покупателя
3) занесение на счётthe sum has been placed to your charge - сумма отнесена на ваш счёт /дебет/
to bring /to take/ on charge - оприходовать
2. налог; сбор; начислениеthere is a small charge for registering the deed - за регистрацию акта нужно уплатить небольшой сбор
3. долговое обязательство, ипотека; обременение (недвижимости и т. п.); дебетcharge file = charging file
charge slip = charging card
V1) воен. атака2) сигнал атаки3) нападение (животного и т. п.)4) наступление, нападение, атака (в футболе и т. п.)2. [tʃɑ:dʒ] v1. 1) нагружать, загружать2) обременять3) насыщать; наполнять; пропитывать, пронизыватьhe is always charged with energy and power - он всегда полон энергии и силы
4) наполнять ( стакан вином)charge your glasses and drink to my health! - налейте бокалы и выпейте за моё здоровье!
2. заряжать (оружие, аккумулятор)3. поручать, вверять; вменять в обязанность; возлагать ответственностьI am charged to give you this letter - мне поручено передать вам это письмо
he was charged with an important mission - на него была возложена важная миссия
he has charged me with his son - он поручил мне своего сына; он оставил сына на моё попечение
to charge with individual responsibility - возлагать личную ответственность
to charge oneself with smth. - взять на себя заботу о чём-л. /ответственность за что-л./
4. предписывать, приказывать; требовать; предлагать (подчинённому)I charge you to open the door! - приказываю вам открыть дверь!
the watchmen were charged to remain at their posts - караульным было приказано оставаться на своих постах
his mother charged him to look out for his little brother - мать велела ему присмотреть за братишкой
I charge you not to accept the gift - я запрещаю вам принимать этот подарок
5. 1) юр. обвинять; выдвигать или (официально) предъявлять обвинениеto charge smb. with a crime, to charge a crime upon smb. - обвинять кого-л. в совершении преступления
to charge with /of/ murder - обвинять в убийстве
the crimes charged against them - преступления, в которых они обвинялись
we ought not to charge what we cannot prove - нельзя выдвигать бездоказательные обвинения
to charge that... - амер. выдвигать обвинение в том, что...
2) вменять в вину; возлагать ответственность (за ошибку и т. п.); приписывать ( проступок)to charge smb. with neglecting his duty - обвинить кого-л. в пренебрежении своими обязанностями
to charge a fault on /upon/ smb. - приписывать кому-л. ошибку; возлагать на кого-л. ответственность за ошибку
6. назначать, запрашивать цену, плату; взиматьhow much do you charge for packing? - сколько вы берёте за упаковку?
❝calls charged for❞ - «за пользование телефоном взимается плата» ( надпись)charge these goods to me - запишите эту покупку на мой счёт; счёт за покупку пришлите мне
shall I charge it? - прислать вам счёт (или будете платить наличными)?
to charge the public - амер. относить за счёт государства
to charge forward - наложить платёж; взыскать наложенным платежом
8. 1) воен. атаковать2) нападать, атаковать, набрасываться; напирать, наседатьour players charged again and again - наша команда снова и снова переходила в нападение ( на ворота противника)
9. газировать ( воду)10. записывать выдачу книг(и), делать абонементную запись11. наводить, нацеливать ( оружие)12. юр. напутствовать присяжных заседателей ( о председателе суда)13. геральд. изображать на щите ( герба)he charges (his shield with) three roses - у него в гербе три золотые розы
См. также в других словарях:
Оймяконский улус — (район) Өймөкөөн улууhа Герб … Википедия
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика — РСФСР. I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… … Большая советская энциклопедия
Звёзды — холодные игрушки Автор: Сергей Лукьяненко Жанр: фантастика Язык оригинала … Википедия
Аргентина (страна) — Аргентина (Argentina), Аргентинская Республика (República Argentina). I. Общие сведения А. ‒ второе (после Бразилии) по размерам территории и населению государство Юж. Америки. Занимает юго восточную часть материка Юж. Америки, восточную часть о … Большая советская энциклопедия
Аргентина — I Аргентина (Argentina) Аргентинская Республика (República Argentina). I. Общие сведения А. второе (после Бразилии) по размерам территории и населению государство Юж. Америки. Занимает юго восточную часть материка Юж.… … Большая советская энциклопедия
SWAT 4 — Разработчик Irrational Games Издатель Vivendi Universal Games Sierra Entertainment Локализатор Софт Клаб … Википедия
Future Boy Conan — Конан мальчик из будущего Mirai shônen Konan Жанр фантастика, приключения, постапокалиптика … Википедия
Список серий «Наруто» (сезоны 4-6) — Манга 1 27 (1 244) ← Тома → ← Главы → 28 и далее (245 и далее) Список сезонов «Наруто» Наруто Naruto: Shippuuden 1 3 (1 78) … Википедия
Список серий «Наруто» (сезоны 4—6) — Манга 1 27 (1 244) ← Тома → ← Главы → 28 и далее (245 и далее) Список сезонов «Наруто» Наруто Наруто: Ураганные хроники 1 3 (1 78) 4 6 … Википедия
Зумвалт, Элмо Рассел — Элмо Рассел Зумвалт Elmo Russell Zumwalt, Jr. Дата рождения … Википедия
Зумвалт Элмо Рассел — Элмо Рассел Зумвалт 29 ноября 1920(19201129) – 02 января 2000 Elmo Russell Zumwalt, Jr. Место рождения Сан Франциско, Калифорния, США … Википедия